ГЛАВНОЕ ПАТЕНТНОЕ БЮРО

РЕГИСТРАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

+7 (495) 730-31-37

+7 (915) 213-213-6

пн-пт с 10:00 до 18:00

Особенности нотариального перевода документов

Для того чтобы документ, полученный в другом государстве, на территории России приобрел юридическую силу, его нужно не только перевести на русский язык, но еще и заверить у нотариуса, который подтвердит правильность перевода. Ту же процедуру следует пройти, если вы собираетесь выехать на работу или учебу за границу, имея на руках паспорт, диплом, различные свидетельства, полученные в нашей стране.

 

Какие документы требуют нотариального заверения?

В первую очередь вам нужно будет подтвердить свою личность, затем предоставить бумаги, дающие право на учебу или работу, если вы собираетесь вести совместный бизнес на территории другого государства, то нужны будут устав вашего предприятия, лицензии, договоры, финансовые отчеты и так далее.

Все документы могут быть разбиты по категориям:

  • Личные;
  • Юридические (заявления, доверенности и тому подобное);
  • Уставные;
  • Финансовые;
  • Таможенные (декларации, коносаменты).

 

Опытный нотариус может озвучить полный список и посоветовать бюро переводов, в котором работу сделают быстро и без ошибок.

 

Особенности нотариальной системы перевода

Это профессиональная, ответственная и качественная работа. Ее отличие от других – узкая направленность, так как художественным текстам нотариальное заверение не требуется. Если агентство переводов в Москве специализируется на документации, то в компетенции его сотрудников будут в основном паспорта, дипломы, различные свидетельства, а также другие документы юридического и коммерческого характера. В редких случаях необходим перевод медицинских карт и врачебных рекомендаций (они могут потребоваться для выезда пациента на лечение в другую страну). Кроме перевода в подобных агентствах практикуется и их заверение, поэтому у специалистов имеются сертификаты, подтверждающие их право оказывать подобные услуги.

 

Важно ли оформление?

Любой нотариально заверенный перевод должен быть не только переведен, но и оформлен в соответствии с существующими требованиями. То есть на нем должны иметься все предусмотренные для подобных документов печати и подписи. В некоторых случаях требуется проставить апостиль.

 

Когда нужен нотариальный апостиль?

Существует список документов, нуждающихся в этом заверении. Это уставные документы, всевозможные свидетельства, аттестаты, дипломы и приложения к ним, паспорта, водительские права и пенсионные удостоверения, трудовые книжки и договоры, а также разрешения на выезд детей за границы страны и на усыновление иностранцами. После того как переводчик подписал завершенный перевод, нотариус должен своей подписью заверить его.

 

Статья подготовлена в бюро переводов transvertum.ru

=================================================

Товарные знаки - Главпатент

Facebook instagram ВКонтакте

 

  • 17.12.2018 Товарный знак Prime

    Недавно УФАС г. Москва возбудило дело против ИП, который незаконно в своей хозяйственной деятельности пользовался товарным знаком сходным с обозначением сети фаст-фудов Prime.

  • 14.12.2018 Товарный знак BUIDL

    Американская компания Coinbase (криптовалютный гигант) собирается зарегистрировать особый товарный знак под названием BUIDL. Соответствующая заявка уже имеется в патентном ведомстве США.

  • 14.12.2018 И «Пушкина» втянули в судебные дела

    В Арбитраже г. Москва вновь будет рассмотрен иск Pampero International Finance SARL. Компания из Люксембурга владеет правами на необычный товарный знак «Кафе Пушкинъ»/«café Pushkin» (43 класс МКТУ).

регистрация товарных знаков
  • 11.12.2018 Депонирование авторских прав

    Депонирование авторских прав – способ фиксации факта существования данного произведения именно в таком виде в определенный момент времени, а автор – конкретно этот человек

регистрация товарных знаков