ГЛАВНОЕ ПАТЕНТНОЕ БЮРО

РЕГИСТРАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

+7 (495) 730-31-37

+7 (915) 213-213-6

пн-пт с 10:00 до 18:00

Вам перезвонить?

E-mail: FHamidova@glavpatent.ru

ВКонтакте | Facebook

  • 18.08.2017 Товарный знак Тарантинки

    СИП прекратил делопроизводство по иску «Десятого королевства» к предприятию «Телеканал Дождь» о досрочном частичном прекращении охраны товарного знака «Тарантинки».

  • 18.08.2017 Русские узоры – новый товарный знак?

    Как считают многие специалисты, регистрация таких особых товарных знаков станет весомой статьей пополнения бюджета от компаний, которым придется платить роялти

  • 10.08.2017 Товарный знак Terra

    Предполагается расширение линейки электрокаров от компании Nissan.

регистрация товарных знаков
регистрация товарных знаков

ProLing – Ваш договор в надёжных руках!

Если вы читаете эту статью то, скорее всего, Вы заинтересованы в помощи профессионала, который сможет правильно перевести документацию или устав с одного языка на другой. Также возможно, что Вас не удовлетворили услуги «рядовых» бюро переводов, где исполнитель отнёсся к вопросу поверхностно и не учёл все юридические нюансы договора. Юридическая тематика требует от переводчика очень высокого уровня мастерства – он должен не только владеть терминологией, но и постоянно совершенствоваться в данной сфере.

На сегодняшний день все серьёзные предприниматели понимают, что по-настоящему прибыльный бизнес очень сложно сделать в одной стране и рано или поздно придётся выходить за пределы границы и налаживать отношения с зарубежными клиентами. Если вы не знаете языка, то можно просто нанять переводчика, который поможет провести переговоры. Однако для осуществления такой операции как перевод договора на английский требуется не только отличное языковое чутьё, но и глубокие знания в юридической сфере. Даже самый профессиональный переводчик не всегда сможет сделать всё правильно.

Невозможно овладеть правовой терминологией при помощи обычного словаря – переводить договоры и уставы является настоящим искусством. Это значит, что от переводчика требуется не только знание тематики и терминов, но и отличное знание иностранного языка. Свободное толкование терминов может привести к проблемам в сотрудничестве двух бизнес-партнёров. Самое малое, что может случиться – это потеря информации в процессе перевода. Ни для кого не секрет, что переводчики очень часто используют такой приём как «опущение». Данный метод должен использоваться, если в текст очень перегружен информацией. Но некоторые индивидуумы могут просто «опустить» слово, которое они совсем не знают.

Мы предлагаем воспользоваться услугами такой организации, как переводческая компания ProLing. Вы можете быть уверены, что работа будет выполнена качественно и быстро. Смысл оригинального документа будет сохранён в мельчайших деталях – ведь в юридическом документе важна каждая такая деталь. Перевод правовой документации необходимо доверять только лингвистам, которые специализируются только в этой области. По-настоящему профессиональный переводчик доводит до совершенства одну сферу терминологии. Специалисты нашей компании годами накапливали глоссарий по юриспруденции и постоянно следят за изменениями в данной сфере.

Компания ProLing доверяет задания только самым квалифицированным переводчикам в правовой сфере. Вы можете быть спокойны за Ваши деньги и договор – всё будет сделано качественно!