ГЛАВНОЕ ПАТЕНТНОЕ БЮРО

РЕГИСТРАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

+7 (495) 730-31-37

+7 (915) 213-213-6

пн-пт с 10:00 до 18:00

Вам перезвонить?

E-mail: FHamidova@glavpatent.ru

ВКонтакте | Facebook

  • 08.12.2017 Товарный знак anywayanyday

    Владелец товарного знака «anywayanyday» компания «Энивейэнидей Холдинг Лимитед» попыталась в суде добиться запрета на использование своего обозначения авиакомпаниями «Уральские авиалинии», «Россия» и «Яндексом».

  • 08.12.2017 Кредитация под залог товарных знаков

    Представители ритейлера отмечают, что кредитование под залог прав на товарные знаки – совершенно обыденная практика для компаний.

  • 08.12.2017 Регистрация товарных знаков BMW от iX1 до iX9

    БМВ готовится в очередной раз «стать мамой», но теперь новой линейки электромобилей. Так предположили эксперты после грядущей регистрации товарных знаков для моделей от iX1 до iX9.

регистрация товарных знаков
  • 20.11.2017 Товарный знак. Законодательство

    Законодательством РФ предусмотрена уголовная, гражданская и админ ответственность за нарушение прав собственника товарного знака.

регистрация товарных знаков

Юридические переводы с немецкого. Тонкости юридических устных переводов в Москве

В большом количестве документов, ежедневно передаваемых переводчикам, особое место занимает юридическая документация, требующая грамотного и внимательного подхода. Призванная урегулировать отношения между субъектами бизнеса или уточнить действие того или иного нормативного акта, она не допускает компромиссов в вопросах точности толкования тех или иных специфических терминов, заставляя сотрудников бюро переводов привлекать к работе опытных юристов и добиваться идеальной точности соответствия оригинала и нового документа, составленного на языке заказчика. Правильно переведенный документ позволяет избежать многих проблем и помогает юристам в работе, тогда как перевод с неточностями и ошибками может стать серьезной помехой деятельности предприятия или судебных органов.

Как правило, за юридическими переводами с немецкого и английского языка обращаются субъекты бизнеса, специалисты в области права, изучающие зарубежное законодательство, сотрудники судебных органов, адвокаты и представители сторон, участвующих в слушаниях за рубежом. Первые часто приносят для перевода договора и соглашения, претензии и прочие документы, имеющие отношение к работе компании, тогда как юристов интересует перевод законов и договорных документов, судебных актов и протоколов, для составления ответных бумаг и адекватной реакции на действия, предпринятые другой стороной или собственными клиентами.

Требования, которые предъявляются к юридическим документам, переведенным с иностранного языка, несколько отличны от условий, выдвигаемых к техническому или художественному устному переводу в Москве. Термины должны быть переведены максимально точно и конкретно, исключая разночтения, а сам текст должен полностью повторять смысл исходного документа и одновременно – быть максимально читабельным. Фразы должны быть достаточно развернутыми, но при этом – лаконичными, без ненужных подробностей, не содержащихся в тексте основного документа. Необходимым условием является доскональная проверка готового перевода опытным юристом, который внесет в него корректировки и проверит на грамотность изложения информации.

Идеальным решением будет работа над переводом специалиста в области права, знающего иностранный язык. В случае если это условие невыполнимо, к работе привлекается команда специалистов, среди которых, обязательно есть один опытный юрист, готовый взять на себя проверку готового документа.

 

==================================================

Патентный поиск в Москве от 5000 рублей.