ГЛАВНОЕ ПАТЕНТНОЕ БЮРО

РЕГИСТРАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

+7 (495) 730-31-37

+7 (915) 213-213-6

пн-пт с 10:00 до 18:00

Юридические переводы с немецкого. Тонкости юридических устных переводов в Москве

В большом количестве документов, ежедневно передаваемых переводчикам, особое место занимает юридическая документация, требующая грамотного и внимательного подхода. Призванная урегулировать отношения между субъектами бизнеса или уточнить действие того или иного нормативного акта, она не допускает компромиссов в вопросах точности толкования тех или иных специфических терминов, заставляя сотрудников бюро переводов привлекать к работе опытных юристов и добиваться идеальной точности соответствия оригинала и нового документа, составленного на языке заказчика. Правильно переведенный документ позволяет избежать многих проблем и помогает юристам в работе, тогда как перевод с неточностями и ошибками может стать серьезной помехой деятельности предприятия или судебных органов.

Как правило, за юридическими переводами с немецкого и английского языка обращаются субъекты бизнеса, специалисты в области права, изучающие зарубежное законодательство, сотрудники судебных органов, адвокаты и представители сторон, участвующих в слушаниях за рубежом. Первые часто приносят для перевода договора и соглашения, претензии и прочие документы, имеющие отношение к работе компании, тогда как юристов интересует перевод законов и договорных документов, судебных актов и протоколов, для составления ответных бумаг и адекватной реакции на действия, предпринятые другой стороной или собственными клиентами.

Требования, которые предъявляются к юридическим документам, переведенным с иностранного языка, несколько отличны от условий, выдвигаемых к техническому или художественному устному переводу в Москве. Термины должны быть переведены максимально точно и конкретно, исключая разночтения, а сам текст должен полностью повторять смысл исходного документа и одновременно – быть максимально читабельным. Фразы должны быть достаточно развернутыми, но при этом – лаконичными, без ненужных подробностей, не содержащихся в тексте основного документа. Необходимым условием является доскональная проверка готового перевода опытным юристом, который внесет в него корректировки и проверит на грамотность изложения информации.

Идеальным решением будет работа над переводом специалиста в области права, знающего иностранный язык. В случае если это условие невыполнимо, к работе привлекается команда специалистов, среди которых, обязательно есть один опытный юрист, готовый взять на себя проверку готового документа.

 

==================================================

Патентный поиск в Москве от 5000 рублей.

  • 15.11.2018 Товарный знак хохол

    «Фабрика мороженого «Славица» зарегистрировало неординарный и одновременно провокационный товарный знак «Хохол», которое оформлено в цветах флага Украины.

  • 15.11.2018 Товарный знак «Гёрлскауты США» (GSASU)

    За нарушение прав на товарный знак «Гёрлскауты США» (GSASU) обратились в окружной суд г. Нью-Йорк с иском к «Бойскаутам Америки» (BSA).

  • 14.11.2018 Прекращена охрана товарного знака компании Tiffany and Company

    По иску общества «Сапфир» была досрочно прекращена охрана обозначения Tiffany Tesoro, которым обладает предприятие Tiffany and Company. СИП отменил охрану товарного знака по 14-му классу МКТУ.

регистрация товарных знаков
  • 31.10.2018 Экспертиза схожести товарных знаков

    Товарные знаки могут быть различны: словесные, изобразительные, звуковые, комбинированные обозначения и не только. Наиважнейший фактор – уникальность.

регистрация товарных знаков